Škura ura
Dah mi biži i išće od pauka mriže,
na žican od svile tanac zasviri.
U bilen cviću črnega trna,
meko zatrepće u gnjizda proviri.
Kade si?
Kako su mi se lasi raspleli?
Ne znan povidat i ne porta.
Aš ni noć, ni misec, ni večernja zvizda,
za uno ča je bilo ne bacila.
Nas čuješ?
U kajstoj graji mi je roba zustala?
Na čigoven kunfinu ne pametin ja.
Samo ovo tlo pod sobon poznan.
Kako ušće potičen zeleno pušća.
Nas vidiš?
Zovu me, tečen, stari dub me porine...
Dojdi, letin, samo ne pitaj ću li se tornat.
Sve ću pokusit, sve moran znat,
ne moren se frmat.
----
„Sounds of the owl during summer nights in the small town of Pazin echo like some magical hour. In folk tales, there exists a magical dark hour where people who don't protect themselves get a strong urge to run across known borders to unknown darkness.”
- G. Družeta
Lyrics: Gorana Družeta
Owl: Eurasian scoops owl
Teško majki
Teško majki sina z gore zvati
Još je teže ljubit drago svoje
Teško travi koja rose nema
I divojki koju dragi neće
----
Song from Ćićarija, the area around the village of Trstenik. The song was introduced to us by Dario Marušić who was exploring bugarenje and in general singing of Ćićarija. Therefore this is Teško majki from Marušić.
na planincah
Na planincah sončece sije,
na planincah lušno je.
Tam cvetejo rožice bele,
tam cvetejo rožice.
Tam pojejo mlade deklice,
tam pojejo deklice.
Moja dekla jih pa trga,
da mi kitu naredi.
----
Slovenian folk song from the Kras region in a musical "translation"
as done on the Ćićarija mountains.
mantegnade
Dormi ti bela e mi morir di sono.
Che leto te xe fato de viole.
E di viole, di garofi bianchi.
Dormi ti bela con i tuoi amanti.
Amano un e non amarne nuove.
Amamo mi che son il tuo primo amore.
----
Captivating songs from the village of Šišan in the south of the Istrian peninsula. Two voices and beautiful melodies that sang about love, nature, and also some naughty moments. One of the last songs in the ancient local Italian dialect sang in narrow intervals.
ki je ki
Ki je ki, ča je ki,
ča smo mi - oni?
Ča ste vi, ča smo mi?
Svega je, aj vero je.
Zato brže zasviri
da ta smutnja ispari
i veselje razgori.
Obrni je obrni.
Smutnja, smutnja, ćakule.
Smutnja, smutnja, bakule.
Smutnja, smutnja, ćakule.
Smutnja, smutnja, sve se vrti.
Obrni je obrni,
da se već ne pojavi.
Obrni je obrni,
nek veštaja se bijeli.
Smutnja, smutnja, ćakule.
Smutnja, smutnja, bakule.
Smutnja, smutnja, ćakule.
Smutnja, slutnja, aj ke pensijer.
Obrni je obrni, nek veštaja se bijeli,
baren ove večeri, aj ti obrazi crveni.
Trajna nina nine naj trajna nina nena,
obrni je obrni, aj ti obrazi crveni.
----
“Ki je ki, or Ćakule bakule came up from my protest towards lies, stupidities, and false news that would in the end turn out into a huge monster that consumes everyone involved. With this song, I am fighting stupidity with a positive attitude – with song and laughter. That is how the truth comes on top.”
- A. Pavlov
Alen gave this text to Goran in 2016. If you look at it today 2022 it is almost prophetic.
Lyrics: Alen Pavlov
Music: Dario Marušić
orko tić
Jože moj, dižgracija,
jopet si se napija,
u gnojnicu zvrnija;
cilu noć te čekan ja,
da te tendin, da ti dan
kopuna dok ne štufan.
I znan da se ne tornaš
dok sve šolde ne špendaš,
ali se ne rovinaš.
Pokle meni brontulaš!
Da ti mira ja ne dan,
da si zato vajk pijan.
U korti se štopnje čuju,
čujen, klopotaju, ruju,
orko, kudlak, štriga, ča li?
Dahće, brnči proti štali.
Držin vile, kosir stišćen,
tiho hodin, kroz mrak išćen,
žvelta, pronta, ni me strah
ča god da je, anke vrah!
Zač si poša na ocat?
Zač ja moran vajk pensat?
Kad se pensaš regulat?
Forši bolje bilo bi
da se zgubiš, da te ni,
da te mora oženi!
Na četire, spred mane,
lazi komoć, altroke
vranić strašni – Jože moj!
Ala, z manon, i nemoj
Nič govorit! Nanke a!
Doma! I da te ni čut!
Ti dan ja orka črnega…
----
“Črni orko is a mythical creature that takes people late at night in the dark hour. The stories I heard for that mythical creature involved one saying that it was probably an invention from drunkards who would come late at night drunk, beaten, or in whatever state. As the Črni orko was an adventure by some fellow named Jože, Orko tić is a view on that story by his wife…”
- G. Družeta
Lyrics: Gorana Družeta
dolce paradiso
Un giorno andando po pjaci šetando
Bacija san oko na jeno djevojko
Na jeno djevojko ka na mene gleda
Ti si meni reko mi avete deto
Da ćeš me uzeti per la vostra sposa
I mene držati come un fior di rosa
Izgulit ću ja kosu la mia chioma bionda
Pa ću se ja utopit nell onda profonda
Kad mi dojdeš zlato sulla mia tomba
Zaplakat će zemlja suon di una tromba
Da san te volija o dolce paradiso
----
Istra as it is. Multiple languages in one song tell a heartbreaking love story.
That being said, love and identity have no boundaries.
nadrasla jelva
Nadrasla jelva visoka, nadrasla jelva visoka.
Ojana nena oja na, nadrasla jelva visoka.
I pod tu jelvu beli grad i pod tu jelvu beli grad.
Ojana nena oja na, i pod tu jelvu beli grad.
Po njin se šeće Ive mlad, po njin se šeće Ive mlad.
Ojana nena oja na, po njin se šeće Ive mlad.
I svoju dragu Anicu, i svoju dragu Anicu.
Ojana nena oja na, i svoju dragu Anicu.
Pojmo mi mala na samanj, pojmo mi mala na samanj.
Ću ti ja kupit danaraj, ću ti ja kupit danaraj.
Ću ti ja kupit postolci, ću ti ja kupit postolci.
Ću ti ja kupit prsten zlat, ću ti ja kupit prsten zlat.
----
Transformed “tanko i debelo” song to a more melodic “nicer” tune. It’s true, we do that sometimes. Otherwise, you would not buy this CD. The fiddle part was played by Dario Marušić, a good friend and mentor. We are very happy and honored that he shared a moment on this track.
oj, radosti
Oj, radosti, veselosti, đe si mi do sada, oj
Bila jesen u planinu kajno bijela vila, oj
Sada idem u primorje đe se rađa vino, oj
Vino bijelo, vino crno kajno mlada djeva, oj
----
Pojenje is a style sang in the village of Peroj in the south of the Istrian peninsula. It's a village founded by a group of Montenegrins in the 14th century. Assimilating to the culture, they integrated their songs into local styles making them unique for that village.
carneval
Finido el Carneval, finidi i soni,
finido de magnar i macaroni.
Stanote jera aperto el me giardino,
tute le mejo rose m'han rubato.
Adio bianca rosa, adio moreta,
adio bianca rosa (ma) come un fiore.
Carneval va via a poco a poco,
povero carneval xe presto morto.
----
Another song coming from south of Istria.
This time from the village of Galižana, the only place where,
besides bagpipes and voices, percussion instruments exist!